- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report Inappropriate Content
Dear Sirs and Madams,
I would like to translate AN-944 of legacy Infineon, please confirm to my work.
Regards,
Masashi
- Labels:
-
Translation
- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report Inappropriate Content
- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report Inappropriate Content
Jenna-san,
I translated AN-944 of legacy infineon into Japanese.
We would appreciate it if you could confirm.
Finally, We would like to confirm one point regarding the translation of infineon.
What is the correct notation when translating the English double quotation "" into Japanese?
I am translating with double quotation"", but in the files I receive, they are always written in 「」.
Please tell us which one you recommend.
Regards,
Masashi
- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report Inappropriate Content
Masashi-san,
Confirm to receive your translation.
I will pass this translation into internal team.
About your question, I'm checking with response from team.
Please wait for the response.
Thanks,
Jenna
- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report Inappropriate Content
Masaya-san,
Please refer to the below response, which is from our technical documentation manager in Japan team.
He is Japanese, so he provided response with 2 languages JP/EN.
If you have any question, let me know.
Thanks.
---------------------------------------------------------------------------------------
ご確認ありがとうございます。
“”などの記号に関しては、表記のルールに基づく部分です。
翻訳やレビューの役割は内容の正確性であるため、これらは弊社は求めていない部分です。
このため、可能でしたらお手数をかけることはお控えください。
念のため、経緯などの背景をご連絡いたします。
一般的な英語の””は主に下記の役割を担っています。
- 特定の値の表記
- 引用や相互参照といった誘導
a)に関しては、基本的に弊社では「英語」の表記時に使用しないことを推奨しています。
例)
非推奨; The initial value is “0” on the register.
推奨; The initial value is 0 on the register.
このため、翻訳のルールの検討としては、主にb)の対処を中心に考えています。
日本語では引用の表現として適している「」の使用を決めております。(『』などの併用は統一に工数がかかるため)
可能な時はa)の際の””を考慮して編集する場合もありますが、工程や納期との兼ね合いで、まとめて「」になる場合があります。
おそらく今回の件は、後者の結果がお手元に届いたものと思われます。
Thank you for your confirm.
Using symbol, like quotation is based on style of rule.
So on the task of translation/reviewing, it is not important.
You don’t need to take a time to this update.
But for your information, I show the thinking.
Double quotation has following functions.
- Describe specific value
- Quote or cross-reference
About a) case, in our English, they are remained not-fixed description.
Our “English” rule set to no-use it.
Example,
inappropriate; The initial value is “0” on the register.
Appropriate; The initial value is 0 on the register.
So as the translating, we focus to think b). And as you know, 「」 would be better than “” about quote.
To minimize of task, sometime we replace all of them as 「」.
- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report Inappropriate Content
Jenna-san,
Thank you for your confirmation and detailed explanation.
From now on, I will use 「」 for Japanese translation.
Regards,
Masashi