- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report Inappropriate Content
Hi,
I'd like to work on the translation of application note, AP32301 into Japanese.
Please confirm to my work.
Regards,
Kenshow
- Labels:
-
XMC4000
- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report Inappropriate Content
Hi, Kenshow-san
Thank you for participating to translate IFX AN.
Would you wait to proceed this file to provide initial translation version?
It will take at least a week. I will back to this thread, once I have a file.
Thanks,
- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report Inappropriate Content
Jenna-san,
Yes, I wait for initial translation version.
Thanks,
Kenshow
- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report Inappropriate Content
Hi, Kenshow-san
Thanks for waiting to get this file.
Would you review below translation file and update as your input?
I added 2 files for your preference, you can refer to it for both of it.
If you have any question, would you let me know.
Thank you,
- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report Inappropriate Content
Kenshow-san,
I'm also sharing English version.
And please note that no need to concern formatting.
Especially, on IFX template, automated “Figure x” and “Table x” should not be translated.
For notification, please use following Japanese.
please remember that this converting would be issues, if you have any question please let me know.
-----------------------------------------------------
インフィニオンテンプレートによるドキュメントのレビューに関する注意事項
いつもお世話になっております。
サイプレステンプレートと若干異なり、インフィニオンテンプレートでは無視していただきたい点がいくつかあるため、ご連絡いたします。
・Figure x, Table xの取り扱い
図や表などのタイトル行について、行頭の”Figure”, “Table”には手を加えないでください。
翻訳文中で図xや表xになっている個所は、”Figure”, “Table”に直しても、直さなくても構いません。
これらは最終発行時に別の埋め込み機能で”Figure”, “Table”の相互参照の形で差し替えるためです。
・図の中の取り扱い
図はすべて枠で囲まれています。
図の中は翻訳できないよう、意図的に画像扱いにしています。
これらは翻訳の必要がないため、変更しないでください。
図の中が何らかの翻訳状態になっている場合は、前工程に予期しない不具合が発生しています。
レビューが未着手の場合は、作業を行わず、まずご連絡をお願いします。
作業がすでに進んでいた場合は、大変お手数ですが下記の対応をお願いします。
あくまでもこれらは翻訳の対象外のため、図中のレビューは無視し、結果の送付時に図に問題があったことをご連絡ください。
・ヘッダやフッタ、改訂履歴、最終ページについて
テンプレートを最終的に最新化するために、意図的に簡略化したデータをレビュー用のデータとしてお送りします。
英語の原文はPDFをベースに見てください。
ただし前述のため、ヘッダやフッタ、改訂履歴、最終ページについては、レビュー者の方が作業する必要はありません。
なお本文内は今まで通り、正しく効果的な内容になるようにレビューをお願いします。
何かご質問がありましたら、ご連絡ください。
以上
- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report Inappropriate Content
- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report Inappropriate Content
Dear Kenshow san
Thank you for complete this review,
I will pass this to internal documentation team to review, and get back to you once I have a feedback.
If you have any updates or question, please let me know.
Thanks,
Jenna